Lenghis e dirits in musiche, apontament usgnot a Tsanuch – Chianocco

12_12

Al va indenant il tour di 12 canti per 12 lingue, il progjet metût adun za un pôc di timp indaûr de bande de Chambra d’Òc, cun chê di promovi la cognossince des minorancis linguistichis storichis, des lôr lenghis, des lôr culturis e de leç 482/1999, che e varès di garantî la tutele di lenghis, culturis e dirits.

Usgnot il recital didatic e promozionâl par cure di Dario Anghilante, Flavio Giacchero, Luca Peluc Pellegrino e Marzia Rey, che al cjape dentri lis lenghis dai albanês, dai catalans, dai todescs, dai grêcs, dai slovens, dai cravuâts, dai francês, dai francoprovençâi, dai furlans, dai ladins, dai ocitans e dai sarts dal Stât talian, al vignarà presenât a Tsanuch – Chianocco, te part francoprovençâl de Val di Susa.

L’apontament, inmaneât de bande de Tsambra Francoprovensal e Chambra d’Òc, al è a 9 li dal asîl Don Barella.

Advertisements

Dodis cjants par dodis lenghis, gnûf apontament a Matiës / Mattie ai 23 di Zenâr

12_12

Un spetacul che al conte (e che al cjante) la diversitât lingustiche dentri dal Stât talian. Al è 12 canti per 12 lingue, progjet metût adun za di un pôc di timp de bande de Chambra d’Òc, cun chê di promovi la cognossince des minorancis linguistichis storichis, des lôr lenghis e des lôr culturis e de leç 482/1999, che e varès di garantî la tutele di lenghis, culturis e dirits.

12 canti per 12 lingue al è in chel istès un conciert, un recitale une sorte di lezion multimediâl, che al met dongje sunôrs, visions e identitâts.

Il viaç ator pal Stât talian, tra cjants e lenghis, al cjape dentri albanês, catalan, todesc, grêc, sloven, cravuât, francês, francoprovençâl, furlan, ladin, ocitan e sart. Il public al ven compagnât ator de bande de musiche e des peraulis di Dario Anghilante, Flavio Giacchero, Luca Peluc Pellegrino e Marzia Rey.

Doman ai 23 di Zenâr si pues viodi e scoltâ 12 canti per 12 lingue a Matiës /Mattie, te part di lenghe francoprovençâl de Val di Susa, alì de Sale Polivalente dal Comun, che al inmanee la serade adun cu la Tsambra Francoprovensal e cu la Chambra d’Òc.

Jù lis mans de leç 482

einstein

La setemane stade a Udin e je stade fate une cunvigne dal titul “La nascita del vocabolario”.
Tra i relatôrs e jere ancje la presidente de ‘Accademia della Crusca’,  Nicoletta Maraschio.

In bande de iniziative, Maraschio e je stade intervistade di une gjornaliste di un dai cuotidians locâi.
Par fevelâ di cemût che e sta la lenghe taliane? Dai siei neologjisims e dai siei barbarisims? Di dut chel che al è la “mission” (cemût che, apont, si dîs par talian…) de innomenade istituzion di Florence?
No, cemût che si pues lei achì, la atenzion e je stade pontade su la lenghe furlane e la tutele des minorancis linguistichis.

Su chescj argoments – cjatant la poie entusiaste e acritiche de gjornaliste che e vierç il so toc scrivint «…ma a ben guardare è tutto scritto nella Costituzione» (ma indulà?)  – Maraschio e sentenzie che la leç 482 dal 1999, “Normis in materie di tutele des minorancis linguistichis storichis”, e à di jessi tornade a fâ par cjapâ dentri ancje i dialets talians e lis cussì clamadis gnovis minorancis.
E cheste posizion e ven mutivade cul fat che la Costituzion no specifiche cualis che a son lis minorancis e lis lôr lenghis e fintremai nancje che il talian al è la la lenghe uficiâl de Republiche Taliane.

Cun stime e cun rispiet pe “Semule”, pe sô presidente e pal so lavôr impuartant a pro de lenghe taliane, al vignarès di dî doprant une espression dialetâl milanese: «Ofelè, fa il to mestè».

Cun di fat chê pandude di Maraschio  je une posizion une vore discutibile, parcè che la tutele des minorancis linguistichis e je une robe divierse de valorizazion dal patrimoni linguistic, là che e cjate spazi ancje la valorizazion dai dialets.
A son diviers i riferiments inte Costituzion e cun dut de relativitât che, in gjenerâl e no dome pes lenghis minoritariis, e sta daûr de distinzion tra  lenghe e dialet, a son diviersis lis situazions.

La leç 482 e fevele di «tutele» des «minorancis linguistichis», daûr dal articul 6 de Costituzion. Chês stessis a vegnin ancje definidis «storichis», propit par marcâ la storicitât de presince ta chel che al è il teritori dal Stât talian des popolazions destinatariis de tutele (intant che pes popolazions imigradis si tache a fevelâ di «gnovis minorancis»), e salacor ancje la storicitât des lôr rivendicazions che a divegnin de storicitât dal ricognossiment, in forme negative cun formis plui o mancul palesis di discriminazion o minorizazion, de lôr specificitât e de lôr alteritât rispiet al talian, comprendûts chei che a son considerâts i siei dialets.

L’articul 6 de Costituzion – la Republiche e tutele lis minorancis linguistichis cun normis specifichis – al è un principi di fonde dal ordenament talian. E tant che principi nol jentre te definizion di cualis che a son lis minorancis e lis lenghis, lassant cheste cuistion al legjislatôr, cemût che al è sucedût in Parlament, là che la individuazion di lenghis e comunitâts e je stade fate daûr di une ricognizion storiche, linguistiche e juridiche  par cure di esperts tant che Tullio De Mauro, Giovanni Battista Pellegrini e Alessandro Pizzorusso.

E je vere che nol è un riferiment esplicit ae lenghe taliane te Costituzion e che chei che a son inte normative a son par solit dentri di fonts juridichis che a tocjin la tutele des minorancis linguistichis: l’articul 1 de leç 482 dal 1999 o l’articul 99 dal Statût de regjon autonome Trentin-SüdTirol.
Ma chest nol à nuie a ce viodi cui dialets.

Se si à voie di cirî une fonde costituzionâl pe valorizazion dai dialets, chê si le cjate tal articul 9.
Cun di plui, la valorizazion dai dialets si cjate za te legjislazion di dutis lis Regjons e forsit no covente nancje une leç di pueste. E se e covente, che si le fasi pûr, ma cence tocjâ la 482, che la sô “mission” (tornant a doprâ cheste peraule taliane…) e je une altre.

Pluitost che si meti in vore di plui e miôr la leç 482, almancul par no fâsi tirâ lis orelis de bande de Europe.

Simpri che la cuistion dai dialets e de lôr valorizazion no sedi une maniere divierse di fâur cuintri aes minorancis e ae lôr tutele. Tant a dî : «dutis lenghis = nissune lenghe», a part il talian, e «dutis minorancis = nissune minorance» e duncje nissune tutele…