Al rive WordPress par Furlan. Doprâ la lenghe in rêt al sarà plui facil par ducj

Une biele gnove pe lenghe furlane, pe sô difusion, pe sô promozion e soredut pal so ûs inte rêt. In graciis de iniziative de ARLeF (Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane) e dal lavôr di Ensoul, societât di disvilup di software e di comunicazion logade a Udin, cumò al esist ancje la version par furlan di WordPress, un dai gjestionâi plui doprâts pal mont par meti adun sîts internet e blogs.

In particolâr a son disponibii ancje par furlan il backend dal program, i temis TwentySixteen, TwentySeventeen e Rosetta e il plugin Qtranslate X. Di une bande al devente plui facil doprâ chel program gratuit di progjetazion e di costruzion di sîts web propit par jessi presints in rêt cun pagjinis e blogs par furlan e di chê altre al cres il status del lenghe, che cussì al jentre te liste di chês che a vegnin dopradis par gjeolocalizâ WordPress. In chest sens il furlan si cjate in compagnie cu lis lenghis plui dopradis pal mont e cuntune schirie di altris idiomis in cundizion di minorance, che a àn za fat chel passaç, tant che il basc, il galês, il frison, il catalan, il galizian e il breton.

La iniziative e je stade presentade îr in Regjon a Udin e si insuaze intune azion di politiche linguistiche a pro dal furlan e dal dirit di cognossi e doprâ la lenghe, che al è di dutis lis personis che a vivin in Friûl e plui di di ducj I furlans, che vie par chescj agns e à indotât il furlan di struments une vore impuartants, tant che il Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan (GDBTF) , la aplicazion che e permet di doprâ il stes GDBTF cui dispositîfs mobii, la Tastiere Furlane (TF), il Coretôr Ortografic (COF) e il tradutôr Jude.

WordPress par Furlan al è il risultât di un lavoron, cemût che al à contât Fulvio Romanin, aministradôr delegât di Ensoul cuntune esperience impuartante di creativitât par furlan tai cjamps de musiche e de leterature: «O vin vût il nestri bon ce fâ, stant che i sin stâts daûr ae traduzion par passe un an. Al è stât un lavôr sù par jù compagn che fâ la traduzion di un dai romançs di Harry Potter. A àn coventât competencis tecnichis e linguistichis e un confront cu la comunitât di WordPress, che e à palesât atenzion e interès par cheste iniziative, e une comparazion cu lis traduzions fatis in altris lenghis di minorance tant che il basc, il frison, il galizian, par viodi in ce maniere che a jerin stadis frontadis ciertis peraulis clâf tant che post o widget e par sielzi chê che e jere la soluzion lessicâl miôr, tra la adozion di une peraule furlane patrimoniâl, la creazion di un neologjisim o il mantigniment de peraule origjinâl par inglês, cemût che o vin fat in chescj câs».

Vie pal incuintri di îr a son stâts presentâts ancje i trê videotutorials che si cjatin sul sît de ARLeF e che a judin a doprâ miôr il GDBTF, la Tastiere Furlane (TF) e il Coretôr Ortografic (COF) .

WordPress par Furlan si cjate diretamentri sul sît di WordPress o ben si pues discjamâlu di chel dal organisim regjonâl pe politiche linguistiche pal furlan.

Ve chi la interviste cun Fulvio Romanin e Ferdinando Passone fate îr tai studis di Radio Onde Furlane.

E rive la App dal Grant Dizionari. La lenghe furlane a puartade di man

Il Grant Dizionari Bilengâl talian-furlan (GDBtf)  cumò al è ancje a puartade di Iphone, Ipad, tablet e smartphone. In graciis di une gnove aplicazion volude de ARLeF (Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane) e disvilupade dal CLAAP (Centri di Linguistiche Aplicade ‘Agnul Pitane’) si podarà consultâ il GDBtf no plui dome midiant dai volums di cjarte, dai cds o dai computers, ma ancje cui struments tecnologjics mobii iOS e Android.

La App dal GDBtf si pues discjamâle a gratis. Cussì, a puartade di man, e je la pussibilitât par ducj di vê un acès diret ai miârs e miârs di lemis contignûts intal GDBtf, publicât intal 2011 e po ancjemò inzornât e inricjît. Cun di plui, e je stade rinovade ad implen ancje la grafiche, juste cun chê di permeti une leture plui semplice e svelte cun ducj i struments.

La fruizion dal GDBtf midiant de App e deventarà ancjemò plui pronte propit cul doprâle, par vie che plui che si lu consulte e plui il program si sveltìs, stant che al memorize – volte par volte – ducj i lemis cirûts.

Cu la App, in maniere periodiche, si varan ancje i inzornaments e lis informazions su lis ativitâts de ARLeF in cont des azions e des iniziativis a pro de difusion de lenghe furlane e dal ricognissment concret dai dirits linguistics dai furlans.

La App e je stade presentade îr a Udin, tal palaç de Regjon, cui intervents dal president de ARLeF, Lorenzo Fabbro, dal president dal CLAAP, Luca Peresson, e dal president de Comission culture dal Consei regjonâl, Vincenzo Martines.

Tal so intervent Fabbro al à marcât che «Lis lenghis si evolvin, tant che la societât contemporanie, e ancje i struments linguistics a scuegnin par necessitât stâ al pas cui cambiaments e cu lis dibisugnis gnovis che a saltin fûr. Chest al sucêt ancje pal furlan e pai struments che a permetin di doprâlu in maniere normâl e moderne.

Martines al à ricuardât che propit lis minorancis linguistichis e la lôr tutele a son par sigûr une des fondis de autonomie speciâl de Regjon Friûl-VJ e al à palesât il so preseament pe App, che in chel istès e je un strument che al zove ae difusion de lenghe furlane e une rapresentazion concrete de vision strategjiche e che e sta daûr de politiche linguistiche metude in vore tai ultins agns.

Par Peresson, che al à mostrât lis funzions e lis potenzialitâts de aplicazion,«Cun cheste app il furlan al è ancjemò plui dongje de int, compagn di dutis chês altris lenghis dal mont». Par chel, al à zontât, «events di cheste fate, pluitost che jessi “celebrâts”, a varessin di jessi calcolâts propit tant che un fat normâl».